治学与人生:谈青年的成长—听赵振江教授分享人生经历

 1125下午,赵振江教授以治学与人生之关系为主题,为同学们带来了一场富有启发意义的讲座。本次讲座是北京大学人文学部联合团校主题讲座,同时也是外院“同文传情”党团日主题活动,来自人文学部各院系的学生骨干在外院新楼报告厅聆听了本次讲座。此次讲座由外院团委书记王艳超老师主持。

\ 

赵振江教授分享人生经历

 

 赵振江教授是我国著名翻译家,历任北京大学西方语言文学系主任,hg皇冠学术委员会主任。现任中国作家协会对外文学交流委员会委员,中国外国文学学会理事,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长,北京大学西班牙语语言文学系教授、博士生导师。他是西班牙文版《红楼梦》的译者,翻译了大量西班牙和拉美文学作品,为中西文化交流做出了重要贡献。在学生时代,赵振江教授曾担任西语系团总支副书记、学生会主席。

 讲座开始,赵教授以自己青年时期的经历切入,风趣地称“我们都赶上了一个好时代”。如今已76岁的他,恰巧在即将接受教育之时赶上了解放;而当下的我们更有幸生在中华民族伟大复兴的繁荣时代,有着比当时更优越的物质条件,因此来到北大“不只是为了一个饭碗”,大学教育也不仅仅是为职业化,“而是要培养各方面的人才”。

 \

现场观众

 

 他提醒在座的学生骨干们,应当时刻把为人民服务的精神放在心中。除此之外,他尤其强调了当好学生干部的必要因素:“把专业学习和社会工作的关系处理好”。作为学生,将专业基本功打扎实才能让自己的话语更有说服力。所谓“治学”,一是将自身专业课学懂学透,尤其对外院的同学来讲,外语是广阔的新天地,从一开始就要注重阅读;二是要处理好专业课和其他课的关系。专业课也并非一定是今后的发展方向,“文史哲不分家,知识面越广越好,学无止境。当然你得有看家的东西,专业。”三是不要先想我们有怎么样的收获才去努力,“只问耕耘,不问收获”。赵振江教授讲述了他自己翻译《红楼梦》的经历。“我想的是,一个西班牙语出身的人,这一辈子有机会翻译《红楼梦》,弘扬中国文化,很珍贵很难得。”这份挑战对青年时期的他来说无疑是一份挑战,但赵振江教授始终怀着“农民不能要求保证丰收再种地”的信念努力奋斗,这支撑着他在人生难得的机遇中取得了重要的翻译成果。

 此外,赵振江教授认为自己在学生期间担任系学生会主席的经历对于之后从事系主任等工作很有帮助,让他学会如何更合理地分配时间和精力,如何更好地为别人谋福利。赵振江教授还谆谆教诲在座的同学们:“社会工作中如何处理好人际关系这个基本问题很重要,但有些学生在这方面存在短板。”在我们一步步走向社会,承担更多更重要的责任时,这一点无疑需要认真思考,要想大事、有大局,并在大学期间不断摸索实践、提升能力。

\

讲座结束后同学与赵振江教授交流治学经验

 

讲座在同学们热烈的掌声中画上完美的句号。“治学与人生”本是一个大学问,但在赵振江教授结合自身青年时代的经验分享中,我们得以一窥其中的精华所在。长者话毕,余音仍萦绕心头。如何珍惜在园子中的四年时光、在治学中成长、寻找人生的正确方向,需要我们慢慢体味、好好把握。(文/李林珂、邱承豪;摄/许洋)