教学管理
2010级全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案
2010-06-08
根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和MTI教育指导委员会《关于翻译硕士专业学位双证班2009年调剂办法的通知(MTI教指委[2009]4号)》的精神,北京大学MTI教育中心特制定本培养方案。
一、培养目标
本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,依靠北京大学MTI教育中心的学科优势与资源,通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,成为符合我国建设与发展需要,符合国家翻译专业资格认证标准的应用型、复合型高级英汉笔译专才。
二、学习年限
本培养方案的基本学习年限为3年,经特殊批准,可适当延期毕业。
第一、第二学年为选修规定课程及选择毕业翻译题目时段。研究生一般在第二学年第二学期做毕业翻译选题,并在导师指导下逐步进入学位翻译项目。在申请答辩前一学期根据毕业翻译所得经验,在导师的指导下撰写翻译研究报告。此外,研究生在校期间还须1)在第一学期开学后参加《北京大学英语水平标准测试》(Peking University English Proficiency Test,简称PEPT),不合格者须在第二年或毕业前再次参加并通过该测试,2)在第一学年每个月(不含假期月份)独立完成4,000字(以汉字计算)自选英译汉翻译作业;3)在第二学年参加教育中心或教育中心翻译实习基地的专业实习活动(综合实践),并获得中心相关项目负责人或中心实习基地指导教师的合格评价。
研究生须在规定年限内修满40学分,完成毕业翻译及相关翻译研究报告,并通过毕业答辩。经hg皇冠和北京大学两级学位评定委员会审核批准后,获取北京大学翻译硕士(MTI)毕业证书和专业学位。
三、应修课程
本培养方案要求研究生修满专业必修课、限选课、选修课等16门课程,并通过PEPT测试、完成第一学年自选英汉翻译及专业实习(综合实践),共计37学分。
本培养方案还要求研究生修满北京大学规定的政治理论(3学分)公共必修课程。
具体学分分布如下:
四、课程设置
1. 专业必修课(4门,共计8学分)
翻译实践I(2学分)
翻译实践II(2学分)
英汉文本编译(2学分)
译本比较与正误(2学分)
2. 专业限选课(任选其中4门,共计8学分)
近代翻译史与翻译理论(2学分)
翻译行业与翻译管理(2学分)
文献查找与论文写作(2学分)
比较修辞传统与翻译实践(2学分)
翻译技术实践基础(2学分)
英语口译基础(2学分)
3. 选修课(任选其中8门,共计16学分)
翻译技术及实用翻译类:
翻译技术实践
科技翻译实践
商务翻译实践
计算机辅助翻译技术基础
信息技术基础
英汉技术写作
双语编辑与信息出版新技术
本地化与国际化工程,等
语言文化类:
西方文化入门(口语)
圣经与英美文学
英语语言史
应用语言学
语言文化专题
文学文体学
第二外语(研究生院),等
时政社科类:
文化心理学专题(心理学系)
类型学语料分析(中国语言文学系)
中国文化与美学专题(中国语言文学系)
西方美学专题(哲学系)
比较政治与比较文化(国际关系学院)
联合国与国际组织(国际关系学院)
语言与文化(社会学系),等
法商科技类:
金融经济学(经济学院)
货币经济学(经济学院)
国际贸易(光华管理学院)
管理学(光华管理学院)
国际法基础理论(法学院),等
(研究生因需要选修非推荐课程,应征得中心批准。)
4. 翻译实践III(包括PEPT测试及第一学年自选英汉翻译)(3学分)
5. 综合实践(专业实习)(2学分)
6. 公共必修课(1门,共计3学分)
政治理论(3学分)
五、毕业翻译项目的基本要求
接受过本培养方案训练的研究生,应能在翻译领域高质量地独立承担跨学科跨领域的英译汉笔译工作,毕业翻译项目(英汉笔译实践III)即是检验研究生实际操作能力的标准。毕业翻译项目为导师指导下的英译汉笔译必修实践项目。研究生将结对或分组在导师指导下,在规定的时间内,各自完成80,000汉字篇幅的时政社科类英译汉翻译作品,并在结业前根据该笔译经验,完成一份翻译研究报告。撰写翻译研究报告的工作语言为英语或汉语,其篇幅分别为5,000英文字,或8,000汉字(英汉字符比例大致为1:1.8).
六、毕业翻译研究报告要求
研究生依据自己的英译汉作品及翻译研究报告申请参加毕业答辩。翻译研究报告根据所使用的文字,应在体例上符合英美学界或中国学界撰写学术论文的通用规范。论文须经专家评审通过后,提交答辩委员会。